Японский писатель и переводчик Нобуюки Накамото в детстве влюбился в творчество Чехова. Увлечение русской литературой определило и будущее занятие, и философские поиски. О своих творческих планах, которые у Накамото связаны с русской темой, писатель поделился с нашими читателями. - С чего началось ваше знакомство с русской культурой? - С детства я увлекался литературой, поэзией и театром. В то время у нас был бум русской культуры, тогда я и полюбил произведения Чехова. Огромное впечатление на меня произвел рассказ Чехова «Спать хочется», позже я седлал его инсценировку. У нас в Японии широко распространены русские классики: Пушкин, Толстой, Гоголь, Тургенев, Горький, Чехов, Бунин. Интеллигенция Японии прекрасно знает их произведения. До войны по переводу произведений Чехова Япония занимала 1 место в мире. - У вас даже в метро читают модных японских авторов. Это очень хорошо. Но меня поражает другое. Японским зрителям не нужно напоминать содержание чеховских пьес. Они прекрасно знают и «Вишневый сад», и «Дядю Ваню», и «Чайку». У вас же в России в последние годы иногда перед спектаклем делают комментарий, для японцев это выглядит несколько странным. - В его произведениях встречается много ассоциаций с Японией. Как известно, последняя пьеса Чехова - «Вишневый сад». Во время работы над пьесой Антон Павлович изучал Японию, он восхищался красотой сакуры, и свое увлечение он выразил в произведении. В известной повести «Дама с собачкой» главная героиня пользуется японскими духами «Сакура». Оказывается, в конце 19-го, начале 20 века в Санкт-Петербурге работала знаменитая фабрика «Сакура», которая выпускала духи и одеколон. В тогдашней российской столице было два японских магазина, в одном из них, очевидно, героиня повести и купила себе духи. - Бывал ли сам Чехов в Японии? - Он хотел, мечтал об этом. Недавно я посетил город Красноярск, встречался с министром культуры и представителями интеллигенции края, а также работал там как чеховед. Вот что мне удалось выяснить. В 1889 году, 28 мая, Чехов из Красноярска отправил несколько писем, в которых пишет, что Красноярск это прекрасный город, и он согласился бы жить в нем. Из Красноярска он собирался поехать в Японию через Америку. По пути он попал на остров Сахалин. В книге «Остров Сахалин» он вспоминает свою встречу с японским дипломатом. Чехов часто бывал в японском консульстве, выезжал с работниками посольства на пикник, где пробовал японское пиво. В своей книге о Чехове я описал последние часы его жизни. Интересно, что умирая, он сказал по-немецки «Ich geschterbe» («Я умираю»), но еще он какое-то время что-то бормотал о Японии. За несколько дней до смерти он отправил письмо Ивану Бунину, в котором беспокоился по поводу русско-японской войны. Антон Павлович называл Японию чудесной страной. Но, к сожалению, сейчас на это не обращают никакого внимания. Если же взять тогдашние газеты, то можно увидеть, что там об этом все написано. - Недавно в Минусинском театре состоялась премьера вашей пьесы «И в Сибири сакура цветет». Расскажите об этом событии. - Этот спектакль хотели поставить многие русские театры. И даже губернаторы Иркутской и Омской областей обращались ко мне с просьбой о содействии в осуществлении этого совместного проекта. Спектакль посвящен жизни японских военнопленных. Такие темы в нашей стране широко известны – по ним ставят спектакли, снимают документальные кинофильмы. Но, к сожалению, у вас в России эта страница нашей совместной истории изучена не так хорошо. Поэтому этот спектакль стал первой ласточкой. От имени японского народа я выражаю высокую оценку этому событию. Спектакль повествует о дружеских взаимоотношениях между пленными японцами и вашими соотечественниками. Это очень актуальная тема. - Как зрители приняли спектакль? - Это было очень трогательно. Наши телевизионщики специально вылетали на репетицию, генеральный прогон и премьеру. Даже они были тронуты, так как зал принимал спектакль со слезами.
- Над какими проектами, связанными с русской темой вы сейчас работаете? - У меня в планах несколько спектаклей, с которыми я хотел бы познакомить русских зрителей. Также я собираюсь написать и выпустить биографию Чехова на японском языке. У меня уже издан солидный труд «Япония внутри Чехова». Еще я составляю цикл книг «Русская душа», смысл которого - передать японским читателям русский дух. В издание войдут рассказы Достоевского, Чехова, произведения Бунина, Пушкина. Недавно в печать поступило мое литературное эссе «Толстой и его преемники в Японии – Масутаро Кониси и Оэземи Куксеки». Лев Толстой увлекался восточной философией. Он уважал Лао -Цзы. Самый авторитетный перевод Масутаро «Философия Лао-Цзы» вышел под редакцией Льва Толстого. Впервые статья была опубликована в журнале «Вопросы философии и психологии» в 1894 году. Лев Толстой не расставался с этим переводом. Сам Кониси Масутаро часто бывал у Толстого и оставил о нем интересные воспоминания. Когда любимая дочь Толстого Александра эмигрировала из России, Кониси Мосутаро для нее построил домик в Токио. В созданный ею в США фонд, Мосутаро и другие японцы регулярно переводили деньги. Александра написала предисловие для книги Мосутаро Кониси «Разговор с Толстым». - Может ли культура способствовать сближению наших народов? - Между японской и русской культурой много общего. Один из вопросов, который очень волнует и русских, и японцев - ради чего мы живем? Русская литература красноречиво об этом рассказывает. Что же касается творчества Чехова, он тонко чувствовал прелесть восточной литературы. Ему принадлежит известное изречение: «Краткость – сестра таланта». Как известно, японская литература очень любит краткие формы – танка, хауку и т.д. Несколько лет тому назад у нас возник бум на творчество Достоевского. Перевод его романа «Братья Карамазовы» издавался массовым тиражом. Кроме Достоевского, японцев очень интересует Толстой, Чехов, другие классические русские писатели. - На вопрос о смысле жизни пытались ответить и Чехов и Толстой. А в чем смысл жизни для вас? - Человеческая жизнь коротка. Делай то, что должен сделать сейчас. ЕЩЁ ПО ТЕМЕ: Тайны Сибири. Поэт Елена Долгова: 3 года в глухой тайге Максим Завьялов – настоящий мужчина из тайги
| |
| |
Просмотров: 13429 | |