menu
person

Нобуюки Накамото : Ради чего мы живем?

Японский писатель и переводчик Нобуюки Накамото в  детстве влюбился в  творчество Чехова.

Увлечение русской литературой определило и будущее занятие, и философские поиски. О своих творческих планах, которые у Накамото связаны с русской темой, писатель поделился с нашими читателями.

- С чего началось ваше знакомство с русской культурой?

- С детства я увлекался  литературой,  поэзией и театром. В то время у нас был бум русской культуры,  тогда я и полюбил произведения Чехова. Огромное впечатление  на меня произвел рассказ Чехова  «Спать хочется», позже я седлал его  инсценировку.

У нас в Японии широко распространены  русские классики: Пушкин, Толстой, Гоголь, Тургенев, Горький, Чехов, Бунин. Интеллигенция  Японии  прекрасно  знает их произведения. До войны по переводу произведений  Чехова Япония занимала 1 место в мире.
 
- Вы часто бываете в России. Что вы думает о наших читателях и театральных зрителях?

- У вас даже в метро читают модных японских авторов. Это очень хорошо. Но меня поражает другое.  Японским зрителям не нужно напоминать содержание чеховских пьес. Они прекрасно знают и «Вишневый  сад», и «Дядю Ваню», и «Чайку». У вас же в России в последние  годы иногда перед спектаклем делают комментарий, для японцев это выглядит несколько странным.
 
- Почему вы так много в своих переводах  уделяете Чехову?

- В его произведениях встречается много ассоциаций с Японией. Как известно,  последняя пьеса Чехова  - «Вишневый сад». Во время работы над пьесой Антон Павлович изучал Японию, он восхищался  красотой  сакуры, и свое увлечение он выразил в произведении.

В известной повести «Дама с собачкой» главная героиня пользуется японскими  духами «Сакура».  Оказывается, в  конце 19-го, начале 20 века в Санкт-Петербурге работала знаменитая фабрика «Сакура», которая  выпускала духи и одеколон. В тогдашней российской столице было два японских магазина, в одном из них, очевидно, героиня повести и купила себе  духи. 

- Бывал ли сам Чехов в Японии?

-  Он хотел, мечтал об этом.  Недавно я посетил город Красноярск, встречался  с министром культуры и представителями  интеллигенции края, а также  работал там как чеховед.  Вот что мне удалось выяснить.  В 1889 году, 28 мая, Чехов  из Красноярска отправил несколько  писем, в которых   пишет, что Красноярск это прекрасный  город, и он согласился  бы жить в нем. Из Красноярска он собирался поехать в Японию через Америку. По пути он попал на остров Сахалин. В книге «Остров Сахалин» он вспоминает  свою встречу с японским  дипломатом. Чехов часто бывал в японском консульстве, выезжал с работниками посольства  на пикник, где пробовал японское пиво. 

В своей книге о Чехове я описал последние часы его жизни. Интересно, что умирая, он сказал по-немецки «Ich geschterbe» («Я умираю»), но еще он какое-то время что-то  бормотал о Японии.

За  несколько дней до смерти он отправил письмо Ивану Бунину, в котором беспокоился  по поводу русско-японской войны. Антон Павлович  называл  Японию чудесной страной. Но, к сожалению, сейчас на это не  обращают никакого внимания. Если же взять тогдашние газеты, то можно увидеть, что там об этом все написано.

- Недавно в Минусинском театре состоялась премьера вашей пьесы «И в Сибири сакура цветет». Расскажите об этом событии.

-  Этот спектакль хотели поставить многие русские театры. И даже губернаторы Иркутской и Омской областей обращались ко мне с просьбой о содействии в осуществлении этого совместного проекта. Спектакль посвящен жизни японских военнопленных. Такие темы в нашей стране широко известны –   по ним ставят спектакли,  снимают документальные  кинофильмы. Но,  к сожалению,  у вас в России эта страница нашей совместной истории изучена не так хорошо. Поэтому этот спектакль стал первой ласточкой.

От имени японского народа я выражаю высокую оценку этому событию.  Спектакль  повествует  о дружеских взаимоотношениях  между пленными японцами и вашими соотечественниками. Это очень актуальная тема.

- Как зрители приняли спектакль?

- Это было очень трогательно. Наши  телевизионщики специально вылетали на репетицию, генеральный прогон  и премьеру. Даже они были тронуты, так как зал принимал спектакль со слезами.

- Над какими проектами, связанными с русской темой вы сейчас работаете?

- У меня в планах несколько спектаклей, с  которыми я хотел бы познакомить русских зрителей. 

Также я собираюсь написать и выпустить биографию Чехова на японском  языке. У меня уже издан солидный труд «Япония внутри Чехова». Еще я составляю цикл книг «Русская душа», смысл которого - передать японским  читателям  русский дух. В издание войдут рассказы Достоевского,  Чехова, произведения Бунина, Пушкина.

Недавно в печать поступило  мое литературное  эссе «Толстой и его преемники в Японии – Масутаро Кониси и Оэземи Куксеки». Лев Толстой увлекался восточной философией. Он уважал Лао -Цзы. Самый  авторитетный перевод  Масутаро  «Философия Лао-Цзы» вышел под редакцией Льва Толстого. Впервые статья была  опубликована в журнале «Вопросы философии и психологии» в 1894 году. Лев Толстой не расставался с этим переводом. Сам Кониси Масутаро часто бывал у Толстого и оставил о нем интересные воспоминания.

Когда любимая дочь Толстого  Александра эмигрировала  из России, Кониси Мосутаро для нее построил домик в Токио. В созданный ею в США фонд, Мосутаро и другие японцы регулярно переводили деньги.  Александра  написала предисловие для книги Мосутаро Кониси «Разговор с Толстым».

- Может ли культура способствовать сближению наших народов?

- Между японской  и русской культурой много общего. Один из вопросов, который очень волнует и русских, и японцев - ради чего мы живем? Русская литература красноречиво об этом рассказывает.

Что же касается творчества Чехова, он тонко чувствовал прелесть восточной литературы. Ему принадлежит  известное изречение:  «Краткость – сестра таланта». Как известно, японская литература очень любит краткие формы – танка, хауку и т.д.

Несколько лет тому назад у нас возник  бум на творчество Достоевского. Перевод его романа «Братья Карамазовы» издавался массовым тиражом. Кроме Достоевского, японцев очень интересует Толстой, Чехов, другие классические русские писатели.

- На вопрос о смысле жизни пытались ответить и Чехов и Толстой. А в чем смысл жизни для вас?

- Человеческая жизнь коротка. Делай то, что должен сделать сейчас.
 
Андрей Поляков, Светлана Мельникова

ЕЩЁ ПО ТЕМЕ:

Тайны Сибири. Поэт Елена Долгова: 3 года в глухой тайге

Максим Завьялов – настоящий мужчина из тайги

Моя Сибирь. Казырский Дух

Староверы. Посуда и смерть

Моя Сибирь. Ангел

 

Категория: АП | Добавил: Bro (19.10.2009)
Просмотров: 13429 | Рейтинг: 5.0/254